keine originalgetreue Übersetzung
• • • •   (bewertet mit 1 von 5 Punkten)

Rezension bezieht sich auf: The Attack. Hintergründe und Folgen (Gebundene Ausgabe) Beim Vergleich mit dem amerikanischem Original „9-11“ wird auf den ersten Blick klar, daß „The Attack“ keine originalgetreue Übersetzung ist: abweichende Gliederung, abweichende Überschriften, fehlende Textpassagen sowie Fehlen der Informationen, wann und bei welcher Gelegenheit die Texte entstanden sind. Bei einer mit derartigen Abweichungen vom Original verbundenen Übertragung gebietet es die intellektuelle Redlichkeit, daß an geeigneter Stelle, z.B. im Vorwort darauf hingewiesen und darüber informiert wird, welche Änderungen es gegenüber dem Original gibt, warum diese Änderungen gemacht wurden und inwieweit sie mit dem Autor Noam Chomsky abgestimmt sind. „The Attack“ gibt keine derartige Information. Lediglich bei den Copyright Vermerken findet sich der versteckte Hinweis „Die Originalausgabe „9-11“ wurde 2001 als Interviewband .... veröffentlicht.“ und es ist offensichtlich, daß „The Attack“ kein Interviewband ist.
Vergleicht man dann den deutschen Text mit dem amerikanischen Original, so läßt sich eine relativ weite Entfernung von den amerikanischen Textvorlagen feststellen. Ein Beispiel dafür. In „9-11“, Seite 60 heißt es: „All that aside, bin Laden is quite clear about what he wants, not only to any westerners who want to interview him, like Fisk, but more importantly to the Arabic-speaking audience that he reaches through the cassettes that circulate widely.” In “The Attack”, Seite 41 wird daraus: “Hingegen weiß er sehr genau, was er will, und läßt darüber weder den Westen noch die arabische Welt, die er durch seine Interviews und Verlautbarungen erreicht, im Unklaren.” Davon abgesehen, daß ich Chomsky originalgetreu übersetzt und nicht als „Nacherzählung“ lesen möchte, birgt die Entfernung vom Original die Gefahr, daß sich Fehler einschleichen. So hat die Umgestaltung eines Textes auf Seite 54 beispielsweise zur Folge, daß Iran mit Irak verwechselt wird.
Fazit: Für jeden, der auch nur einigermaßen des Englischen mächtig ist, empfiehlt es sich auf die amerikanische Originalausgabe zurückzugreifen.
Eine Rezension von Ein Kunde
vom 21. Februar 2002
Kundenrezensionen:
3. keine originalgetreue Übersetzung (die aktuell angezeigte Rezension)
2. Markante Positionen sind besser als Geschwätz
1. "Wie man in den Wald hineinruft
Zur Übersicht ...
 
Angebote zu
 ab 1 Euro!

Siehe auch folgende Artikel:
Media Control: Wie die Medien uns manipulieren
Profit Over People War Against People: Neoliber...
Media Control. Von Macht und Medien
Offene Wunde Nahost
People Without Rights. Kosovo, Ost-Timor und der...
Die Nacht des Jägers
Mehr zu  Belletristik,  Neuzeit,  USA,  USA,  USA,  11. September,  USA
Home ...,    
,    Begleitseite ...
Herausgeber dieser Seite ist DomainLoc.com GmbH - Partner von

Copyright © DomainLoc.com GmbH (Impressum)